admin 發表於 2021-5-21 21:57:56

雷死人不偿命的台灣遊戲译名 哥哥打地地讓人石化

大陆译名取的是字面意思,不外意境不错。

台灣译名很酷,可是有两点仍是要注重的:1、女主不是奸细;2、女主打的是奸细。

大陆:無冬之夜

台灣:踢牙老奶奶

這個严酷来讲不算是译名,只不外是荷重元,台灣翻译事情者被機器翻译器坑害了。因為是機翻致使文本翻译毛病,成果踢牙老奶奶也成為了台版汉化《無冬之夜》的代名词。

大陆:上古卷轴

淡斑方法,台灣:老头转動条

減肥茶飲,

和上一個同样是台灣翻译者被機翻坑害的案例。這两個名词常常被归并在一块兒提起,也算是汉化翻译界一段“美谈”了。以致于到如今另有不少该作的真爱粉成遊戲為“老滚”。不外小编更喜好叫其《上古奼女》,大師感觉下。

大陆:辐射

台灣:异尘余生

和《上古卷轴》统一個公司推出的另外一款同类遊戲。比起大陆译名的中规中矩,台灣的译名仍是别有一番风韵。不外看译名魚訊,总感觉是在说两款遊戲。不外無所谓了,在浩繁MOD玩家手里,這個遊戲都是分歧的遊戲。
頁: [1]
查看完整版本: 雷死人不偿命的台灣遊戲译名 哥哥打地地讓人石化