|
维基百科上说,“玩家是汉语用来指遊戲中的介入者的辞汇,出格是電子遊戲。”如斯简略的一句话就可以包括世界上千万万万的遊戲快樂喜爱者麼?玩家指的是怎麼一個群體?甚麼样的人材能称作玩家?就這個问题我酝酿了好久,如今筹算写出来,以抛砖引玉。
1、词源
明显,“玩家”這一词進入大陸的時候其实不长。我记得最先接触這個词是在小學的時辰,那時電視上播放的《小神肉丸機,龙俱樂部》中有一套由遊戲改编的動画叫做《神偷卡門》,讲述的是某個小男孩所玩的電脑遊戲中,侦察主角们與卡門斗志斗勇的故事。上世纪80年月末,在泰西傳播了一個名叫Where Is Carmen Sandiego的解迷类遊戲,在遊戲中,玩家将在分歧的國度和地域追踪一個叫Car去除黑眼圈方法,men Sandiego的红衣女盗,解决各类各样的迷题来得到線索,挫败她的规划。這一款遊戲在那時傳播甚广,从1988年起頭刊行第一部,到90年月一共正式建造了3部。由于它那時的知名度很高,几近成為那時電脑遊戲的代未上市,名词,到1994年,迪克動画将它搬上了電視屏幕,使得不少没有接触過這個遊戲的人领會了這個红衣女盗。這個動画的特色之一就是虚实连系,小男孩和他玩遊戲的场景是实拍的,而卡門和主角等人则是動画脚色。每次卡門逃走的時辰城市经由過程電脑显示器對小男孩说:“玩家,我又逃脱了”,而侦察社的人工智能“老迈”和主角们都把小男孩叫做“玩家”。
且非论這些翻译的孰是孰非,总之我認為“玩家”這词来自于台灣的可能性很是大。但即便有肯定的证据能证实這個词来自于台灣(况且我手頭還没這证据),仍是离不開一個焦點问题:這個词是从哪一個词翻译来的呢?這就要说到Player和Gamer两個词了。Player一般来讲有两個意思,早年以摇杆按钮為重要節制方法的中,玩家的脚色根基城市有“Player”的标示,以奉告玩家本身節制的是屏幕上的哪一個工具,或是讓玩家之間區别本身的脚色。這类街機通常為可供2-4人配合遊戲的,以是别离會有“Player1 Player2”等标示,也有的時辰爽性用缩写“1P 2P”。比及厥後的PC線上遊戲,玩家之間必定也要作出區别,就要起網名(也就是ID,或叫username,或叫avatar),而不少遊戲中默许的名字就叫Player,這些遊戲汉化以後默许的名字也就成為了“玩家”。可是,Player真的就同等于咱们理解的意义上的玩家吗?很较着不是。
Player的界说是很宽泛的,不论是玩甚麼的人,均可以叫做Player,而不但仅限制于電子遊戲。玩麻将,也能够叫Player,打篮球,也能够叫做Player。Player這個词即便在遊戲文化中也没有引伸义,它就是它的本意,即Play(玩)的主體,“玩遊戲的人”,以是在各类玩家没法自界说脚色的遊戲中都用這個词来代表你的脚色(可以自界说脚色的會用你起的名字),也是十分得當的。并且Player另有此外一個意思,就是媒體播放器,由于Play一词另有“播放”的意思。既然玩甚麼都叫Play,玩甚麼的人都叫Player,那末專指“Vedio Game Player”(電子遊戲玩家)的是哪一個词呢?這個词就是Gamer。
咱们當時小學還没英语課,我這辈子熟悉的第一個英语单词就是“Player” |
|