|
据英國《衛報》5月31日報导棗仁派,,為連结说话的纯粹性,法國當局本地時候30日完全点窜了電子遊戲術语的利用法则,禁用英语電子遊戲術语,请求必需用颠末核准的法语版本更换“陶瓷艾灸罐,e-sports(電子竞技)”和“streaming(流)”等英语辞汇。
介入這一修悔改程的法國文化部奉告法新社,電子遊戲行業充溢着英语,這可能會成為非遊戲玩家“理解的停滞”。護髮油,
《衛報》称,在法國官方给出的几個替换術语中,有“cloud gaming(云遊戲)”和“eSports(電子竞技)”,前者被修改成“jeu video en nuage(法语,意為云電子遊降尿酸保健食品,戏)”,後者如今變成“jeu video de competition(法语,意為電子遊戲竞技)”。
《衛報》说,有一些点窜後的表达方法有较着的翻译陈迹。
報导称,法國官方30日公布的点窜法则,将對當局事情职員具备束缚力。
法國文化部還暗示,專家们已查找了電子遊戲網站和杂志,檢察是不是有法语術语。
该部分暗示,(点窜的)整體思绪是讓人们更易沟通。
《衛報》称,法國常常發出紧张告诫,称其说话被海峡對岸(英國)或大西洋對岸(美國)的影响腐蚀。
有着数百年汗青的说话羁系機構法國粹院(Académie Française)在2月份曾告诫称,“(说话)退化绝不克不及被视為不成防止”。
该機構還夸大了一些表达方法,包含法國國度铁路運营商SNCF的品牌“Ouigo”(發音為英语的“we go”)和“big data(大数据)”和“drive-in(免下車)”等外来语。 |
|