英媒:為保持语言纯潔性,法國禁止電子遊戲中使用英语術语
英媒:為連结說话纯粹性,法國制止電子遊戲中利用英语術语介入這一修悔改程的法國文化部奉告法新社,電子遊戲行業充溢着英语,這可能會成為非遊戲玩家“理解的停滞”。
《卫报》称,在法國官方给出的几個替换術语中,有“cloud gaming(云遊戲)”和“eSports(電薑膏,子竞技)”,前者被修改成“jeu video en nuage(法语,意為云電子遊戲)”,後者如今變成“jeu video de competition(法语,意為電子遊戲竞台中搬家公司,技)”。《卫报》說,有一些點窜後的表達方法有较着的翻译陈迹。
报导称,法國官方30日公布的點窜法则,将對當局事情职员具备束色情網站,泡腳凝珠,缚力。法國文化部還暗示,專家們已查找了電子遊戲網站和杂志,檢察是不是有法语術语。该部分暗示,(點窜的)整體思绪是讓人們更易沟通。
《卫报》称,法國常常發出紧张告诫,称其說话被海峡對岸(英國)或大西洋對岸(美國)的影响腐蚀。有着数百年汗青補髮神器,的說话羁系機構法國粹院(Académie Franaise)在2月份曾告诫称,“(說话)退化绝不克不樹林通水管,及被視為不成防止”。该機構還夸大了一些表達方法,包含法國國度铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(發音為英语的“we go”)和“big data(大数据)”和“drive-in(免下車)”等外来语。
頁:
[1]