admin 發表於 2021-5-21 22:12:24

任天堂官網将"中文"和"台灣文"并列 被發現後修改

曾出品“超等玛丽”(Super Mario)的日本遊戲公司“任天國”(Nintendo)近日犯了一個毛病被網友發明:其官方英文網站中一则通知一度将“繁體中文”写成為了“Taiwanese”,并是以遭到一些網友责怪。举世網记者29日下战书登岸任天國(美國)網站發明,相干通知已把“Taiwanese”改成為了“Traditional Chinese”。

任天國(美國)官方網站1月28日注销一则關于其旗下流戏主機“NS”(Nintendo Switch)的更新通知,说起该主機的體系當天举行了线上更新,支撑更多说话。但是,在罗列這些新支撑的说话時,這则英文通知却提到“Taiwanese”(台灣文),并将其和“Chinese”(中文)“Korean”(韩文)并列↓

不外,在任天國(日本)、任天國(香港)、任天國(台灣)的相干页面中,對统一通知内容描腳臭剋星,写的都是NS會追加简體中文、繁體中文、韩文,没有呈現所谓“Taiwanese”的说法。

此事一出,當即在大陆和台灣引發群情。在台灣網站PTT,有網友暗示,繁體中文一般来讲要写為“Chinese Traditional”。

而在大陆某遊戲论坛上,也有任天國玩家说起這次英文網站与中文、日文網站有此外征象,并暗示:“不晓得是怎样回事,期待任天國回应中。”

另有人在微博上暗示:美任(美國任天國)你几個意思?繁體中文写成百樂,台灣文?必定要搞点小動作歹心人吗?

不外也有人诠释称,“Taiwanese”多是指的是“闽南话”。但随即有人质疑英语是不是有這個词,和是不是能用這個词指代繁體中文。

現实上,自从NS主機2017年發售以来,任天國一向在推動體系支撑简體中文、繁體中文的事情,但截至今朝还没有暗示要支撑闽南语等中國方言。

是以,此次任天國英文網站呈現“Taiwanese”的做法已引發有網友测度。有人吐槽:這麼大個公司不成能分不清Traditional Chinese和“Taiwanese”吧?“案牍没有审核的吗?”

更有人暗示,“繁體中文作為一种被多种方言和说话利用的书写體系,要若何混淆?” “感受這不是政治问题,是员工教诲问题,请美任不要再雇佣智障员工。”

不外,在两岸網友就此群情数小時後,举世網记者29日下战书登岸任天國(美國)網站發明,相干通知已把“Taiwannese”改成為了“Traditional Chinese”。

對此,有網友评论称,“怂了”。

另有人扣问,會不會有报歉通知布告↓

也有人抱着看戏的心态吐槽↓

任天國是一家日本文娛公司,主营電子遊戲,其創建至今已有跨越一百年汗青,此前还没有傳出过因被指“辱华”或“台独”事务而被大陆公众抵制的動静。

在上世纪八十年月,任天國曾推落發用主機平台FC,该平台的“超等玛丽”(超等马里奥)、魂鬥罗、坦克大战等作品一度在中國风行。而這次更新中文體系的 “Nintendo Switch”是任天國2017年3月3日推出的可分手式遊戲主機。
頁: [1]
查看完整版本: 任天堂官網将"中文"和"台灣文"并列 被發現後修改