admin 發表於 2021-5-21 22:16:22

讓人哭笑不得的台灣遊戲译名,我的世界翻译成“當個創世神”

由于说话情况的分歧,一些遊戲、影視、動漫作品,在大陆和港台的翻译也會有所分歧,常常讓大陆的網友看的啼笑皆非。一块兒来看看吧!

關于遊戲,港減肥按摩膏,台何处呈現了不少讓大陆人没法理解的译名,好比《我的世界》,台灣地域翻译成《當個創世神》,固然在遊戲里本身是可以或许缔造不少工具,可是和英文原名却没有任何瓜葛。國服的《守望前锋》到了台服翻译成為了《鬥阵特攻》。

最不克不及理解的就是《终极空想》系列,在咱们的印象中《终极空想》是日式RPG的代表。87年的初代《终极空想》在台灣译名竟然是《太空兵士》,可是初代《终极空想》里讲的是一個奇异的國家里,4名年青报酬了挽救世界開展的冒险故事,這和太空并無甚麼瓜葛。

對付台灣呈現《太空兵士》這個译名比力靠得住的说法是,昔時台灣的電子遊戲杂志编纂在玩了這款遊戲的试玩版以後,發明遊戲里的脚色一下在陆地上打鬥,一會兒又跑到飞船上,看到這些遊戲脚色上天入地的打来打去,并且當時候有几款遊戲也叫做Fantasy,就决议把這款遊戲翻译成《太空兵士》。

不外遊戲好玩才最首要,官方在88年刊行了遊戲的二代,昔時的遊戲界老是能给人一些欣喜,他居然叫做《宇宙战将》。实在大師會先入為主的感觉先晓得的藝名是最佳的,实在咱们如今交换的時辰,只要大白這個译名是哪一個遊戲就行了。

減肥,

好了,今天和大師分享的内容就到這里了,大師感觉怎样样呢?接待鄙人方留言車貸,會商。若是喜好我的文章记得点赞存眷哦!
頁: [1]
查看完整版本: 讓人哭笑不得的台灣遊戲译名,我的世界翻译成“當個創世神”