|
英媒:為連结說话纯粹性,法國制止電子遊戲中利用英语術语
介入這一修悔改程的法國文化部奉告法新社,電子遊戲行業充溢着英语,這可能會成為非遊戲玩家“理解的停滞”。
《卫报》称,在法國官方给出的几個替换術语中,有“cloud gaming(云遊戲)”和“eSports(電薑膏,子竞技)”,前者被修改成“jeu video en nuage(法语,意為云電子遊戲)”,後者如今變成“jeu video de competition(法语,意為電子遊戲竞台中搬家公司,技)”。《卫报》說,有一些點窜後的表達方法有较着的翻译陈迹。
报导称,法國官方30日公布的點窜法则,将對當局事情职员具备束色情網站,泡腳凝珠,缚力。法國文化部還暗示,專家們已查找了電子遊戲網站和杂志,檢察是不是有法语術语。该部分暗示,(點窜的)整體思绪是讓人們更易沟通。
《卫报》称,法國常常發出紧张告诫,称其說话被海峡對岸(英國)或大西洋對岸(美國)的影响腐蚀。有着数百年汗青補髮神器,的說话羁系機構法國粹院(Académie Franaise)在2月份曾告诫称,“(說话)退化绝不克不樹林通水管,及被視為不成防止”。该機構還夸大了一些表達方法,包含法國國度铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(發音為英语的“we go”)和“big data(大数据)”和“drive-in(免下車)”等外来语。 |
|